Übersetzung und Mitwirkung für und auf der Bühne
Natalia Zaitseva: Christabel (2025)
Konzept, Regie&Performance: Natalia Zaitseva, UA: Schaubühne Lindenfels 2025, Übersetzung Russisch-Deutsch
Ein immersiver Dialog über Erinnerungen und Verlust für zwei Zuschauer:innen
„Eine simple, vollendete Inszenierung wie glänzender Sternenstaub, der sich wie Balsam auf die Seele legt. Und einfach nur eines einfordert: Mensch zu sein.“ – Torbsen Ibs
Ondřej Novotný: 120 Ochsen (2025)
Regie: Ondřej Štefaňák, UA: Schaubühne Lindenfels 2025, Übersetzung Tschechisch-Deutsch
Ein Mythos, zwei Inszenierungen, ein Theateraustausch zwischen Prag und Leipzig
> Programmheft zum Stück mit einem Interview mit mir
Evy Schubert: 120 volů (2025)
Regie: Evy Schubert, UA: Divadlo X-10, Prag 2025, Übersetzung Tschechisch-Deutsch (zusammen mit Tereza Semotamová)
David Košťák: Die vergossene Milchstraße (2025)
für EIN STÜCK TSCHECHIEN 2025. Festival des tschechischen Gegenwartstheaters in Berlin Übersetzung Tschechisch-Deutsch
::HONZA:: Eine Sound-Text-Perfomance (2023/24)
kreist thematisch um die Figur einer rebellierenden Dichterin aus dem tschechoslowakischen Underground der Nachkriegszeit – Jana Černá genannt Honza – und stellt Fragen nach weiblicher Autorschaft, nach Mythologisierungen und Zuschreibungen, nach Biografie und Wirklichkeit, nach Poesie und einer Möglichkeit, zu leben…
zusammen mit der Leipziger MusikformationQu’il y a du monde autour de nous
gefördert durch das Residenz-Stipendium der KdfS (2023) aufgeführt in Leipzig 2024: Kulturkiosk bei Lene / Sommer auf der Wiese, seanaps festival Seanaps Radio Studio, Temporarium im Westwerk, HP 7 sowie in Prag (Lesung), ausgestrahlt bei: RadioBlau,Radio T Chemnitz und radio dreyeckland
> Textauszug veröffentlicht in Edit 94/2025
Ship.Bridge.Body/Schiff.Brücke.Körper/КОРАБЕЛЬ.МІСТ.ТІЛО (2023)
internationales Perfromanceprojekt, eine Kooperation zwischen der Schaubühne Lindenfels, dem Kyjiwer Theaterkollektiv театр драматургів und dem Festspielhaus Hellerau, Preview: Schaubühne Lindenfels,
UA: Festspielhaus Hellerau 2023
> Nachtkritik > Trailer
Daniela Samsonová: Regale (2023)
für EIN STÜCK TSCHECHIEN 2020. Festival des tschechischen Gegenwartstheaters in Berlin Übersetzung Tschechisch-Deutsch
Wo wir jetzt sind – ein Hörstück von Martina Lisa (2021)
Ein Hörstück über innere und äußere Eindrücke aus dem ersten Lockdown im Frühjahr 2020 und der Frage, was mit uns, denen es ja -eigentlich- ziemlich gut geht, diese veränderten Umstände machen… Zwischen Leipzig, Prag, Bergamo, Wien und anderen gleichzeitig digitalen und wirklichen Orten. Mit Musik von Random is my name
gefördert durch das #denkzeitstipendium (KdFS)
Live-Lesung mit qu’il y a du monde autors de nous am (Pöge Haus Leipzig)
ausgestrahlt bei: sphere radio, RadioBlau
Tereza Semotamová: Bitte Ziel eingeben (2020)
für EIN STÜCK TSCHECHIEN 2020. Festival des tschechischen Gegenwartstheaters in Berlin Übersetzung Tschechisch-Deutsch
Macocha. Ein Theaterstück nach dem Roman von Petra Hůlová (2020)
Regie: Kamila Polívková, eine Koproduktion von Studio Hrdinů (Prag/Tschechien) und HaDivadlo (Brünn/Tschechien)
Radar Ost Digital / Deutsches Theater Berlin (online)
Übersetzung Tschechisch-Deutsch (Untertitelung)
Der böhmischste Böhme von Böhmen. Eine Jagd nach Jára Cimrman (2019)
Von Tabea Soergel und Martin Becker, Übersetzung und Sprachbegleitung: Martina Lisa
Produktion: DLF/SWR 2019, Erstausstrahlung: 01.11.2019, 20:10 Uhr
In den Arsch heute nicht – Milena Jesenská und Jana Černá (2016)
teatro di narrazione von und mit Matteo Colombi
Übersetzung und die Stimmen von Milena Jesenská und Jana Černá: Martina Lisa
– uraufgeführt in Wien 2016
Achzigmal Watschlaff. Heldenspektakel für Václav Havel (2016)
V
Produktion: DLF/ SWR/NDR/WDR 2016
Kommt ein Dichter in die Kneipe – Oder: Das Petr-Prinzip (2015)
Produktion: DLF/SWR/MDR/Tschechischer Rundfunk 2015
Když jde básník do hospody aneb Petrův princip (2015)
tschechische Version
von Martin Becker, Tabea Soergel und Martina Lisa
außerdem einzelne Übersetzungen u.a. für: Studio Hrdinů, Luminarfilm